Google 翻訳が怖い
◆ めんどうだけどちゃんと原文も見ないとね
◆ Google 翻訳の否定の有無はすごく曖昧
◆ Google 翻訳の否定の有無はすごく曖昧
前にも書いたかもですが 全然意味が違っても文が自然過ぎて気づけません
最近ってすごく自然な訳になってるので英語読むより楽でよく Google 翻訳だよりにしてます
ですが 自然な文にすることが優先されて機械的な単語を 1 つずつ翻訳するような方法じゃないので正反対なのに自然すぎて気づけ無いことがあります
最近ツールの使い方を見ていたら 使うことを強くオススメしてるらしいものがありました
英語はこれ
最初は普通に これ使えば良いんだねー と思って使っていたのですが 途中から 「あれ?本当にこれ推奨されてるの??」 と疑問になったので原文を見てみると 「discouraged」
dis なんてついて明らかにダメっぽい感じがします
ちなみに最初の部分を切り取って 「discouraged to use」 だけで翻訳すると
オススメしません
「It is strongly」 がつくとオススメしないものがオススメされるようになるようです
これに限らず 否定形なのに否定されていなかったり 否定になる単語がないのに否定されていたりということがあります
たまにこれに引っ掛けられるのですよね
最近ってすごく自然な訳になってるので英語読むより楽でよく Google 翻訳だよりにしてます
ですが 自然な文にすることが優先されて機械的な単語を 1 つずつ翻訳するような方法じゃないので正反対なのに自然すぎて気づけ無いことがあります
最近ツールの使い方を見ていたら 使うことを強くオススメしてるらしいものがありました
英語はこれ
最初は普通に これ使えば良いんだねー と思って使っていたのですが 途中から 「あれ?本当にこれ推奨されてるの??」 と疑問になったので原文を見てみると 「discouraged」
dis なんてついて明らかにダメっぽい感じがします
ちなみに最初の部分を切り取って 「discouraged to use」 だけで翻訳すると
オススメしません
「It is strongly」 がつくとオススメしないものがオススメされるようになるようです
これに限らず 否定形なのに否定されていなかったり 否定になる単語がないのに否定されていたりということがあります
たまにこれに引っ掛けられるのですよね